The sermon primarily addresses the topic of Bible translation, exploring the nuances between different English translations and their respective methodologies. Robert Plummer argues that while there are many excellent Bible translations available, there are also some that are not reliable due to doctrinal biases, using the New World Translation as a prime example of a flawed translation. He emphasizes the importance of understanding translation philosophy, distinguishing between formally equivalent (word-for-word) translations such as the New American Standard Bible and the more functionally equivalent (meaning-for-meaning) translations like the New Living Translation. Plummer encourages the use of multiple translations to enrich understanding, supporting his points with the Scriptures from 2 Peter 1:21 and 2 Timothy 3:16-17, which underscore the divine inspiration and authority of Scripture. This discussion is significant for Reformed theology, which upholds the clarity and sufficiency of Scripture, making it essential for believers to engage with the text through reliable translations.
“We have an embarrassing riches of translations in English... and the debates that we sometimes have among ourselves are kind of silly in light of that.”
“A translation that a cult group has changed the word of God, that's a bad translation.”
“The best way to explain it is there's a spectrum... some translations that are more word-for-word, and those are called formally equivalent.”
“I encourage people to have multiple translations and sometimes to compare them.”
Auto-generated transcript • May contain errors
Comments
Your comment has been submitted and is awaiting moderation. Once approved, it will appear on this page.
Be the first to comment!